Frequently Asked Questions

Do you provide official/certified translations?

Most certainly! Alta Lexica offers the possibility of translation validation in accordance with the Greek Presidential Decree 169 of 17 June 2002 (Official Gazette 156/2.7.02) through our certified translators (Graduates of the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University) and with the Code of Lawyer’s Conduct (Official Gazette A 235 195 41 008, Article 53) through our partnering law firms, which renders the translation official for any use in the private and public sector, in Greece and abroad, equivalent to those provided by the Hellenic Ministry of Foreign Affairs.
In case you are preparing your papers for the Public Sector, you should carefully read the
announcement, where it is stated by which bodies the translations of foreign language documents are accepted.

Can you certify original photocopies?

No. In case of a Greek document, you can contact a Citizens' Service Centre (KEP), the document's
issuing authority or a lawyer. In case of a foreign-language document, you can contact the
document's issuing authority, the embassy of the document's country of origin or a lawyer.

This process comes before the translation.

If you need a lawyer, we can refer you to our partner law firms.
For better service, don't forget to mention the name of our office verbally or in an email.

https://siaperaslaw.gr/ 
E-mail: info@siaperaslaw.gr
Τηλέφωνα:
+30 2310 272 824
+30 2310 276 124
+30 2310 239 744

When do I need the Hague stamp (Apostille) and where should I apply to get it?

The Hague Apostille is affixed to public documents in order to confirm the authenticity of the signature and the capacity in which the signatory acted.

Whether you need it or not depends primarily on the body the documents are to be submitted to and not on the translator. That is why you need to clarify that before translating the text. The official translation can be done without the Hague Apostille. However, if the competent officer at the department you are submitting the documents to requests it, you should ensure that it is included in your documents before the translation process commences.

It is emphasised that the Hague Apostille precedes the translation.

For the issuance of the Hague Apostille it is necessary to have the signature sample of the signatory
of the public document by the authority responsible for issuing the apostille.

For more details on Hague Apostille procedural issues please consult the following links:
https://apdattikis.gov.gr/en/the-hague-apostille/

https://www.ypes.gr/en//?s=apostille

What is the procedure for assigning & delivering a translation?

Briefly, the process is as follows:

1. You send us the document through the contact form or to the email you will find on the page.

2. You get the cost estimate and delivery date.

3. You accept the quotation in writing and receive payment instructions.

4. You proceed to deposit the money and send us the proof of the transaction.

5. Our team immediately sends you the transaction receipt or invoice.

6. The project is assigned to a professional translator depending on the language combination you
have chosen and their field of expertise.

7. You receive your document electronically via email.

What form should my documents have in order to get an official translation?

The original text should always be attached to the official translation and the two documents
together constitute a single, integral whole.

The original text may be in the following formats:

  • An ordinary copy of the original, which can be delivered in hard copy or electronic format.
  • A certified original or certified copy of the original.
  • If the department you are submitting the documents to requests the original document to be attached to the translation and not a copy of it then this should be delivered to us in hard copy either at our office or by post.

The format you choose from the options above primarily depends on the rules set by the
department to which the documents are to be submitted. It is always a good idea to clarify
things with the competent officer in advance before the translation process commences.