Services

Legal Translation

Financial Translation

Content Creating & Copywriting

Glossary Development

Medical Translation

Certified Translations

Linguistic Localization & Globalization

Transcription

Technical Translation

Proofreading & Editing

Website Content Translation

Interpretation

Medical Translation

Read more
  • Scientific Journal Articles 
  • Clinical Trial Reports 
  • Patient Information 
  • Questionnaires 
  • Protocols 
  • Brochures 
  • Regulatory Audit Documents 
  • Drug Registration Documents 
  • Software and Hardware Manuals
  • Case Report Forms  

Medical translation refers to the translation of documentation related to the pharmaceutical and healthcare industry. It can be anything from patient records and drug data sheets to medical bulletins and texts linked to medical devices.

The sector generates documentation that is highly sensitive, such as translations of surgical procedures or confidential communication among doctors, that includes a large amount of complex terminology and must be reviewed exhaustively in order to avoid any errors.

Technical Translation

Read more
  • Operating and Maintenance Manuals
  • Scientific Papers
  • Safety Data Sheets
  • Patents and Patent Applications
  • Online Technical E-Learning Modules
  • User Guides
  • Technical Reports
  • Technical Tenders and Proposals

Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents, which deal with the practical application of scientific and technological information. Technical translation, as the name suggests, encompasses specialised texts that contain very specific terminology and as a result this task requires a specialized professional linguist with strong translation and research skills.

Some of the fields that make up the sector include engineering, automotive, chemical, electronics, mining, telecommunications, metallurgy and construction.

Financial & Marketing Translation

Read more
  • Annual reports & proxy statements
  • Audit reports
  • Balance sheets
  • Bank statements
  • Tax reports
  • Shareholder reports
  • Invoices

Financial translation is the process of translating financial documents and data from one language to another. This can be a very demanding task, as it requires a thorough understanding of both financial terminology and the language the document is being translated into, in order to ensure an accurate and cohesive result.

There are many different types of financial documents that lie in this category, including balance sheets, income statements, tax returns, audit reports, and more.

Certified Translations

Read more
  • Private Contracts
  • Interim Measures
  • Appeals / Documents for Court Use
  • Contracts
  • Corporation Charters
  • Documents of Licencing and Certification
  • Inventions and Patents
  • Intellectual, Industrial and Commercial Property Rights
  • Curricula Vitae
  • Degrees / Diplomas, Transcripts and Certificates
  • Invoices for Payments from Insurers or Funds

Certified translations, commonly known as Official translations, are translations of documents that require a signed statement that the translation is a true and accurate translation of the original.

The result is an accurate and official translation certified by Official Certified Translators that have graduated from the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University, which is equivalent to the translations bearing the signature of a lawyer, or that of translators certified by the Ministry of Foreign Affairs.

Officially translated documents are accepted in Municipalities, Ministries, Tax Authorities, General Secretariats, Directorates of Primary or Secondary Education, Embassies, Chambers, Associations, Banks, and various other public and private sector organizations and bodies.

As a translation agency, we make sure that all our partners have the possibility of validation and we also work with two law firms, so that you always have the documents in your hands on time.

Proofreading & Editing

Read more
  • Essays
  • Papers
  • Theses
  • PhD dissertations
  • Research proposals
  • Personal statements
  • Admission essays
  • Motivation letters
  • Reports
  • Reflection papers
  • Journal articles
  • Books

Proofreading and editing are two different segments of a continuous revision process, that requires a nuanced understanding of the language of document being revised. Simply explained, proofreading is the correcting of surface errors such as grammar, spelling and punctuation, whereas editing focuses on improving the overall quality of writing by enhancing flow, clarity, readability and structure.

Both tasks demand close and careful reading and thorough understanding of the content, but they focus on different aspects of writing and employ different techniques, to achieve a result that is accurate in the respective cultural context, and above all linguistically flawless.

Copywriting

Read more
  • Website Copywriting
  • Ad Copywriting
  • Social Media Copywriting
  • Newsletter Copywriting
  • Email Copywriting
  • Direct Response Copywriting
  • Public Relations Copywriting
  • Webinars
  • Blog posts
  • Guides
  • Articles

Copywriting is the creation of text for advertisement or marketing purposes, whose aim is to raise brand awareness and influence an audience to take a particular action, such as to book a trip. To achieve this, copywriters need to spend long hours in order to come up with content that is creative and impactful, yet short and easy to remember.

Content creating refers to the process of generating specialized written material, whose main goal is to inform readers and lay the groundwork for future sales. Content writers often have to conduct detailed research, so that they can provide necessary facts and knowledge for readers to fully understand the targeted topics.
This strenuous process, which is based on credibility and research, is the driving force behind all successful digital marketing campaigns, including search engine optimization (SEO), pay-per-click (PPC) advertising campaigns and social media marketing (SMM).

LINGUISTIC Localization & Globalization

Read more

Any written material may need to undergo this process, along with being translated. Examples of elements that require such adjustment include:

  • Payment processes and currencies
  • Numeric, date and time formats
  • Vertical languages
  • Keyboard usage
  • Imagery (symbols, icons and colors)
  • Culture-specific references
  • Social and Vernacular Dialects
  • Varying legal requirements
  • Policies

Localization refers to the process of adjusting a specific resource or product to fit the demands of a target market or culture. Localizing your content involves making necessary alterations to existing content, in order to adjust it to the needs of a targeted locale and to ensure that it will be understood and widely accepted by specific audiences.

Simply put, the main purpose of localization is to bridge language barriers for global customers.

Globalization refers to the process of adjusting a specific resource or product to fit the demands of multiple markets or cultures. This crucial business adaptation process of integrating and influencing cultural and economic systems on a worldwide scale, allows brands to make their products and resources easily accessed across the world and globally accepted.

Simply put, the main purpose of globalization is to provide brands with a competitive place in the global market and to expand their business activity among different nations.

Website Content Translation

Read more

Any written material within a website may need to undergo multiple processes, along with being translated. Examples of elements that require such adjustment include:

  • Language and regionalisms
  • Cultural Context Integration
  • Transactional elements
  • Communication and trust elements
  • Special Terminology
  • Numeric, date and time formats
  • Slogan Transcreation (cultural idioms, puns, or rhymes)
  • Policies Adjustment

Website Content translation is, as the name suggests, the process of taking your website content in its original language and adjusting it into other languages to make it accessible and useable to global customers.

It doesn’t only refer to a word-for-word translation, such as interface, but also -and more importantly- it refers to the translation and adaptation of the actual textual material, such as technical content for industries, articles that require a style adaptation to ensure audience engagement, creative ads that are in need of a deep cultural and linguistic adjustment, or even detailed product or service descriptions full of special terminology that require hours of research and review.

Glossary Development

Read more
  • Technical Glossary
  • Legal Glossary
  • Financial Glossary
  • Medical Glossary
  • Literary Glossary
  • Marketing Glossary
  • Brand-specific Glossary
  • Industry-specific Glossary
  • Audience-specific Glossary

A translation glossary (also known as termbase TB) is an index of specific terminology entries with approved translations in your source and target language, and across multiple target languages. Glossaries allow translators to ensure that each time a defined term appears in any language, it is used correctly and consistently.

In addition to technical terms, a glossary may also include names, acronyms or trademark terms. This high-value tool is particularly useful in highly technical fields, like medical device manufacturing or automotive engineering, promoting the clarity and consistency required in such industries.

Oftentimes, a glossary of source and target language terms does not exist for content which is to be translated into one or more languages. Our company offers comprehensive multilingual glossary development for your projects, that can guarantee accurate and up-to-date terminology and high-quality translation results by subject-matter experts, knowledgeable in relevant terminology.

Transcription

Read more
  • Academic Transcription (research notes, conferences/ classroom recordings)
  • Business Transcription (board meetings, interviews, focus groups)
  • Market Research Transcription (interviews, opinions polls)
  • Legal Transcription (legal proceedings)
  • Medical Transcription
  • Podcast Transcription
  • Video Transcription

Transcription of an audio or video recording is a high-skill process that involves listening to a recording, researching the subject-matter, understanding the context in depth and then proceed to type it accurately into text form. As simple as that might sound, this is a labor-intensive task that needs to be carried out by expert linguists, who are trained in the analytical and context-sensitive skills, that this process demands.

Throughout this task, the transcriptionist faces a series of challenges, such as overlapping speech, mispronounced words, jargon, background noise, different dialects and accents etc.

INTERPRETATION

Read more
  • Corporate Interpretation
  • Medical Interpretation
  • Legal Interpretation
  • Conference Interpretation
  • Meeting Interpretation

Interpretation is the act of building a connective bridge between speakers of diverse languages through spoken communication by transmitting messages, while preserving the register and meaning of the source language content. In other words, interpreting is the oral form of translation, enabling real-time cross-linguistic communication.

The terms “interpreter” and “translator” are admittedly some of the most misused by people outside the field, who seem to use the latter for both activities. Although the work of interpreters and translators have similarities, interpreting and translation involve different skillsets. More specifically, interpreters mediate languages orally while translators work with written material.
The 3 main types of interpretation include: 1) the simultaneous interpretation, in which the interpreter delivers the message in the target language in real-time, at the same time as the speaker is still talking, 2) the consecutive interpretation, where the interpreter waits for the speaker to finish their statement before proceeding to deliver that message in the target language and 3) the liaison or bilateral interpretation, in which the linguist interprets to and from the languages being spoken, making it possible for the participants in the conversation who speak different languages to communicate.
Some of the most common challenges that interpreters are face with include interpreting idioms, colloquialisms or culturally-specific references, having difficulty hearing the speaker due to background noise or other sensory interferences, understanding different dialects and accents, and of course the pressure of delivering complex messages accurately and in real-time with live audiences hanging on their every word.