Έκπτωση έως και 20% στο πρώτο σας εταιρικό έργο. Διεκδικήστε την σήμερα!

Έκπτωση έως και 20% στο πρώτο σας εταιρικό έργο. Διεκδικήστε την σήμερα!

Υπηρεσίες

Νομική Μετάφραση

Χρηματοοικονομική Μετάφραση

Δημιουργία Περιεχομένου & Κειμενογράφηση

Ανάπτυξη Γλωσσάριου

Ιατρική Μετάφραση

Επικυρωμένες Μεταφράσεις

Γλωσσική Τοπικοποίηση & Παγκοσμιοποίηση

Απομαγνητοφώνηση

Τεχνική Μετάφραση

Διόρθωση & Επιμέλεια

Μετάφραση Ιστοσελίδας

Διερμηνεία

ΙΑΤΡΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Διαβάστε περισσότερα
  • Άρθρα Επιστημονικών Περιοδικών
  • Εκθέσεις κλινικών δοκιμών
  • Ιατρικοί φάκελοι Ασθενών
  • Ερωτηματολόγια
  • Πρωτόκολλα
  • Μπροσούρες
  • Έγγραφα Κανονιστικού Ελέγχου
  • Έγγραφα Καταχώρισης Φαρμάκων
  • Εγχειρίδια λογισμικού και εξοπλισμού
  • Έντυπα περιπτωσιολογικής έκθεσης

Η ιατρική μετάφραση αναφέρεται στη μετάφραση εγγράφων που σχετίζονται με τη βιομηχανία φαρμάκων και υγειονομικής περίθαλψης. Μπορεί να είναι οτιδήποτε, από αρχεία ασθενών και φύλλα δεδομένων φαρμάκων μέχρι ιατρικά δελτία και κείμενα που σχετίζονται με ιατροτεχνολογικά προϊόντα.

Ο ιατρικός τομέας παράγει έγγραφα άκρως ευαίσθητου περιεχομένου, όπως μεταφράσεις χειρουργικών επεμβάσεων ή εμπιστευτική επικοινωνία μεταξύ ιατρών, που περιλαμβάνει μεγάλο όγκο περίπλοκης ορολογίας και πρέπει να αναθεωρηθεί διεξοδικά προκειμένου να υπάρξει πλήρης νοηματική και ορολογική αντιστοιχία.

ΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Διαβάστε περισσότερα
  • Εγχειρίδια λειτουργίας και συντήρησης

  • Επιστημονικές Εργασίες

  • Δελτία Δεδομένων Ασφαλείας

  • Διπλώματα ευρεσιτεχνίας και αιτήσεις διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας

  • Τεχνικές Ενότητες ηλεκτρονικής μάθησης

  • Οδηγοί χρήσης

  • Τεχνικές Εκθέσεις

  • Τεχνικές Προσφορές και Προτάσεις

Η τεχνική μετάφραση είναι ένας τύπος εξειδικευμένης μετάφρασης που περιλαμβάνει τη μετάφραση εγγράφων, τα οποία πραγματεύονται την πρακτική εφαρμογή επιστημονικών και τεχνολογικών πληροφοριών. Η τεχνική μετάφραση, όπως υποδηλώνει το όνομα, περιλαμβάνει εξειδικευμένα κείμενα που περιέχουν πολύ συγκεκριμένη ορολογία και ως εκ τούτου η εργασία αυτή απαιτεί έναν εξειδικευμένο επαγγελματία μεταφραστή με ισχυρές μεταφραστικές και ερευνητικές δεξιότητες.

Ανάμεσα στους τομείς που απαρτίζουν τον κλάδο συγκαταλέγονται η μηχανική, η αυτοκινητοβιομηχανία, η χημεία, η ηλεκτρονική, η μεταλλευτική, οι τηλεπικοινωνίες, η μεταλλουργία και η κατασκευαστική βιομηχανία.

ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Διαβάστε περισσότερα
  • Ετήσιες εκθέσεις & Δηλώσεις πληρεξουσίου

  • Εκθέσεις ελέγχου

  • Ισολογισμοί

  • Τραπεζικά αντίγραφα

  • Φορολογικές δηλώσεις

  • Εκθέσεις μετόχων

  • Τιμολόγια

Η οικονομική μετάφραση είναι η διαδικασία μετάφρασης οικονομικών εγγράφων και δεδομένων από τη μια γλώσσα στην άλλη. Αυτή είναι μια πολύ απαιτητική εργασία, καθώς απαιτεί ενδελεχή κατανόηση τόσο της χρηματοοικονομικής ορολογίας όσο και του ευρύτερου χρηματοοικονομικού συστήματος της χώρας στην οποία πρόκειται να προσκομιστεί, προκειμένου να διασφαλιστεί ένα ακριβές και συνεκτικό αποτέλεσμα. Αυτό όμως που κάνει την εργασία αυτή τόσο κοπιώδη και επίπονη είναι η μετατροπή της μορφής των αριθμών, καθώς πολλές χώρες ακολουθούν διαφορετικά πρότυπα αριθμητικής αποτύπωσης και αυτό απαιτεί απόλυτη συγκέντρωση και ισχυρές δεξιότητες εντοπισμού λαθών.

 

Υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τύποι οικονομικών εγγράφων που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία, συμπεριλαμβανομένων των ισολογισμών, των καταστάσεων αποτελεσμάτων χρήσης, των φορολογικών δηλώσεων, των εκθέσεων ελέγχου και άλλων.

ΕΠΙΚΥΡΩΜΕΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα
  • Ιδιωτικά Συμφωνητικά
  • Ασφαλιστικά Μέτρα
  • Προσφυγές / Έγγραφα Δικαστικής Χρήσης
  • Συμβόλαια
  • Καταστατικά εταιρειών
  • Έγγραφα Αδειοδότησης και Πιστοποίησης
  • Εφευρέσεις και Διπλώματα Ευρεσιτεχνίας
  • Δικαιώματα πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας
  • Βιογραφικά Σημειώματα
  • Πτυχία / Διπλώματα, Βεβαιώσεις Σπουδών και Πιστοποιητικά
  • Τιμολόγια πληρωμών από Ασφαλιστές ή Ταμεία

Οι επικυρωμένες μεταφράσεις, κοινώς γνωστές ως Επίσημες μεταφράσεις, είναι μεταφράσεις εγγράφων που απαιτούν υπογεγραμμένη δήλωση ότι η μετάφραση αποτελεί αληθινή και ακριβή μετάφραση του πρωτοτύπου.

Το αποτέλεσμα είναι μια ορθή και επίσημη μετάφραση επικυρωμένη από Επίσημους Πιστοποιημένους Μεταφραστές που έχουν αποφοιτήσει από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, η οποία ισοδυναμεί με τις μεταφράσεις που φέρουν την υπογραφή δικηγόρου ή πιστοποιημένων μεταφραστών από το Υπουργείο Εξωτερικών. 

Τα επίσημα μεταφρασμένα έγγραφα γίνονται δεκτά σε Δήμους, Υπουργεία, Εφορίες, Γενικές Γραμματείες, Διευθύνσεις Πρωτοβάθμιας ή Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης, Πρεσβείες, Επιμελητήρια, Συλλόγους, Τράπεζες και διάφορους άλλους οργανισμούς και φορείς του δημόσιου και ιδιωτικού τομέα.

Ως γραφείο, φροντίζουμε όλοι οι συνεργάτες μας να έχουν την δυνατότητα επικύρωσης και επιπλέον συνεργαζόμαστε με δύο δικηγορικά γραφεία, προκειμένου να έχετε πάντα στα χέρια σας τα έγγραφα εγκαίρως.

ΔΙΟΡΘΩΣΗ & ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ

Διαβάστε περισσότερα
  • Δοκίμια
  • Ερευνητικές Εργασίες
  • Διπλωματικές Εργασίες
  • Διδακτορικές διατριβές
  • Ερευνητικές προτάσεις
  • Προσωπικές δηλώσεις
  • Δοκίμια εισδοχής
  • Επιστολές εκδήλωσης ενδιαφέροντος
  • Εκθέσεις
  • Έγγραφα προβληματισμού
  • Άρθρα εφημερίδας
  • Βιβλία

Η διόρθωση και η επιμέλεια είναι δύο διαφορετικά τμήματα μιας διαδικασίας συνεχόμενης αναθεώρησης, που απαιτεί κατανόηση των λεπτών αποχρώσεων του νοήματος της γλώσσας του εγγράφου που αναθεωρείται. Με απλά λόγια, η διόρθωση είναι η διαδικασία διόρθωσης επιφανειακών λαθών όπως η γραμματική, η ορθογραφία και η στίξη, ενώ η επιμέλεια εστιάζει στη βελτίωση της συνολικής ποιότητας της γραφής βελτιώνοντας τη ροή, τη σαφήνεια, την αναγνωσιμότητα και τη δομή.

Και οι δύο εργασίες απαιτούν σχολαστική και προσεκτική ανάγνωση και ενδελεχή κατανόηση του περιεχομένου, αλλά επικεντρώνονται σε διαφορετικές πτυχές της γραφής και κάνουν χρήση διαφορετικών τεχνικών, για να επιτύχουν ένα αποτέλεσμα ακριβές στο εκάστοτε πολιτισμικό πλαίσιο και κυρίως γλωσσικά άρτιο.

ΚΕΙΜΕΝΟΓΡΑΦΗΣΗ

Διαβάστε περισσότερα
  • Κειμενογράφηση για ιστοσελίδες

  • Κειμενογράφηση για διαφημίσεις

  • Κειμενογράφηση για μέσα κοινωνικής δικτύωσης

  • Σύνταξη ενημερωτικών δελτίων

  • Σύνταξη email 

  • Κειμενογράφηση άμεσης απόκρισης 

  • Κειμενογράφηση για δημόσιες σχέσεις 

  • Διαδικτυακά σεμινάρια

  • Αναρτήσεις ιστολογίου

  • Συγγραφή οδηγών

  • Συγγραφή άρθρων

Η κειμενογράφηση είναι η δημιουργία κειμένου για διαφημιστικούς ή εμπορικούς σκοπούς, στόχος του οποίου είναι να αυξήσει την αναγνωρισιμότητα της επωνυμίας και να επηρεάσει το κοινό να προβεί σε μια συγκεκριμένη ενέργεια, όπως η κράτηση ενός ταξιδιού. Για να επιτευχθεί αυτό, οι κειμενογράφοι πρέπει να αφιερώσουν πολλές ώρες για να βρουν περιεχόμενο δημιουργικό και ελκυστικό, αλλά ταυτόχρονα μικρό και «πιασάρικο», ώστε να είναι ευκολομνημόνευτο στον αναγνώστη και να του προκαλεί κάποιου είδους συναισθηματική φόρτιση.

Η δημιουργία περιεχομένου αναφέρεται στη διαδικασία δημιουργίας εξειδικευμένου γραπτού υλικού, της οποίας ο κύριος στόχος είναι να ενημερώσει τους αναγνώστες και να θέσει τις βάσεις για μελλοντικές πωλήσεις. Οι συγγραφείς περιεχομένου συχνά πρέπει να διεξάγουν λεπτομερή έρευνα, έτσι ώστε να μπορούν να παρέχουν τα απαραίτητα στοιχεία και γνώσεις στους αναγνώστες για να κατανοήσουν πλήρως τα στοχευμένα θέματα.

Αυτή η κοπιώδης διαδικασία, η οποία βασίζεται στην αξιοπιστία και την έρευνα, είναι η κινητήρια δύναμη πίσω από όλες τις επιτυχημένες εκστρατείες ψηφιακού μάρκετινγκ, συμπεριλαμβανομένης της βελτιστοποίησης μηχανών αναζήτησης (SEO), των διαφημιστικών καμπανιών πληρωμής ανά κλικ (PPC) και της προώθησης στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης (SMM).

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΟΠΙΚΟΠΟΙΗΣΗ & ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΠΟΙΗΣΗ

Διαβάστε περισσότερα

Οποιοδήποτε γραπτό υλικό μπορεί να χρειαστεί να υποβληθεί σε αυτή τη διαδικασία, παράλληλα με τη μετάφραση. Παραδείγματα στοιχείων που απαιτούν τέτοια προσαρμογή περιλαμβάνουν:

  • Διαδικασίες πληρωμής και νομισματικές μονάδες
  • Μορφές αποτύπωσης αριθμών, ημερομηνίας και ώρας
  • Γλώσσες με κάθετη γραφή
  • Χρήση πληκτρολογίου
  • Εικόνες (σύμβολα, εικονίδια και χρώματα)
  • Ειδικές πολιτισμικές αναφορές
  • Κοινωνιόλεκτοι και δημοτικές διάλεκτοι
  • Διαφορετικές νομικές απαιτήσεις
  • Προσαρμογή πολιτικών

Η γλωσσική τοπικοποίηση αναφέρεται στη διαδικασία προσαρμογής ενός συγκεκριμένου πόρου ή προϊόντος ώστε να ταιριάζει στις απαιτήσεις μιας αγοράς ή κουλτούρας-στόχου. Η τοπική προσαρμογή του περιεχομένου σας περιλαμβάνει την πραγματοποίηση των απαραίτητων τροποποιήσεων στο υπάρχον περιεχόμενο, προκειμένου να προσαρμοστεί στις ανάγκες μιας στοχευμένης τοποθεσίας και να διασφαλιστεί ότι θα γίνει κατανοητό και ευρέως αποδεκτό από συγκεκριμένο κοινό.

 Με απλά λόγια, ο κύριος σκοπός της τοπικής προσαρμογής είναι να γεφυρώσει τα γλωσσικά και πολιτισμικά χάσματα για τους πελάτες συγκεκριμένων στοχευμένων αγορών.

Η γλωσσική παγκοσμιοποίηση αναφέρεται στη διαδικασία προσαρμογής ενός συγκεκριμένου πόρου ή προϊόντος ώστε να ταιριάζει στις απαιτήσεις πολλών αγορών ή πολιτισμών. Αυτή η κρίσιμη διαδικασία επιχειρηματικής προσαρμογής για την ενσωμάτωση και την επιρροή πολιτιστικών και οικονομικών συστημάτων σε παγκόσμια κλίμακα, επιτρέπει στις επωνυμίες να κάνουν τα προϊόντα και τους πόρους τους εύκολα προσβάσιμα σε όλο τον κόσμο και προπαντός παγκοσμίως αποδεκτά. 

Με απλά λόγια, ο κύριος σκοπός της γλωσσικής παγκοσμιοποίησης είναι να προσφέρει στις επωνυμίες μια ανταγωνιστική θέση στην παγκόσμια αγορά και να επεκτείνει την επιχειρηματική τους δραστηριότητα μεταξύ διαφορετικών εθνών.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Οποιοδήποτε γραπτό υλικό σε έναν ιστότοπο μπορεί να χρειαστεί να υποβληθεί σε πολλαπλές διαδικασίες προσαρμογής, παράλληλα με τη μετάφραση. Παραδείγματα στοιχείων που απαιτούν τέτοια προσαρμογή περιλαμβάνουν:

 

  • Γλώσσα και τοπικισμοί
  • Ενσωμάτωση πολιτιστικού πλαισίου
  • Στοιχεία συναλλαγής
  • Στοιχεία επικοινωνίας και αξιοπιστίας 
  • Ειδική ορολογία
  • Μορφότυποι αριθμών, ημερομηνίας και ώρας
  • Προσαρμογή σλόγκαν (πολιτισμικοί ιδιωματισμοί, λογοπαίγνια ή ομοιοκαταληξίες)
  • Προσαρμογή πολιτικών

Η μετάφραση ιστοσελίδας είναι, όπως υποδηλώνει το όνομα της, η διαδικασία λήψης του περιεχομένου του ιστότοπού σας στην αρχική του γλώσσα και προσαρμογής του σε άλλες γλώσσες, ώστε να είναι προσβάσιμος και αξιοποιήσιμος σε παγκόσμια εμβέλεια.

Δεν πρόκειται μόνο για κατά λέξη μετάφραση, όπως το λειτουργικό περιβάλλον, αλλά επίσης -και κατά κύριο λόγο- αναφέρεται στην διαδικασία ταυτόχρονης μετάφρασης και προσαρμογής αυτού καθαυτού του κειμενικού υλικού, όπως τεχνικό περιεχόμενο για βιομηχανίες, άρθρα που απαιτούν υφολογική προσαρμογή για να διασφαλιστεί η συμμετοχή του κοινού, δημιουργικές διαφημίσεις που χρειάζονται βαθιά πολιτισμική και γλωσσική προσαρμογή ή ακόμη και λεπτομερείς περιγραφές προϊόντων ή υπηρεσιών, πλήρεις ειδικής ορολογίας που απαιτούν ώρες έρευνας και αναθεώρησης.

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΓΛΩΣΣΑΡΙΟΥ

Διαβάστε περισσότερα
  • Γλωσσάρι τεχνικών όρων

  • Γλωσσάρι νομικών όρων

  • Γλωσσάρι οικονομικών όρων

  • Γλωσσάρι ιατρικών όρων

  • Γλωσσάρι λογοτεχνικών όρων

  • Γλωσσάρι εμπορικών όρων

  • Γλωσσάρι όρων συγκεκριμένης επωνυμίας

  • Γλωσσάρι όρων συγκεκριμένου κλάδου

  • Γλωσσάρι όρων συγκεκριμένου κοινού

Ένα γλωσσάρι όρων (γνωστό και ως Termbase TB) είναι ένα ευρετήριο καταχωρίσεων ειδικής ορολογίας με εγκεκριμένες μεταφράσεις στη γλώσσα-πηγή και στη γλώσσα-στόχο ή ταυτόχρονα και σε πλείστες άλλες γλώσσες-στόχους. Τα γλωσσάρια επιτρέπουν στους μεταφραστές να διασφαλίζουν ότι κάθε φορά που ένας καθορισμένος όρος εμφανίζεται σε οποιαδήποτε γλώσσα, χρησιμοποιείται ορθά και με συνέπεια.

Εκτός από εξειδικευμένους όρους, ένα γλωσσάρι μπορεί επίσης να περιλαμβάνει ονόματα, ακρωνύμια ή όρους εμπορικών σημάτων. Αυτό το εργαλείο υψηλής αξίας είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε άκρως εξειδικευμένους τομείς, όπως η κατασκευής ιατροτεχνολογικών προϊόντων ή η μηχανολογία αυτοκινήτων, προάγοντας τη σαφήνεια και τη συνοχή που απαιτούνται σε τέτοιες βιομηχανίες.

Συχνά, δεν υπάρχει γλωσσάρι με όρους γλώσσας πηγής και προορισμού για περιεχόμενο που πρόκειται να μεταφραστεί σε μία ή περισσότερες γλώσσες. Το γραφείο μας προσφέρει ολοκληρωμένη ανάπτυξη δίγλωσσων ή ακόμα και πολύγλωσσων γλωσσαρίων για τα έργα σας, που μπορεί να εγγυηθεί ακριβή και ενημερωμένη ορολογία και αποτελέσματα μετάφρασης υψηλής ποιότητας από εμπειρογνώμονες του εκάστοτε αντικειμένου, με άριστη γνώση της σχετικής ειδικής ορολογίας.

ΑΠΟΜΑΓΝΗΤΟΦΩΝΗΣΗ

Διαβάστε περισσότερα
  • Ακαδημαϊκή απομαγνητοφώνηση (σημειώσεις έρευνας, συνέδρια/ ηχογραφήσεις εντός τάξης)

  • Επιχειρηματική απομαγνητοφώνηση (συνεδριάσεις διοικητικών συμβουλίων, συνεντεύξεις, ομάδες έρευνας αγοράς)

  • Απομαγνητοφώνηση έρευνας αγοράς (συνεντεύξεις, δημοσκοπήσεις)

  • Νομική απομαγνητοφώνηση (νομικές διαδικασίες)

  • Ιατρική απομαγνητοφώνηση

  • Απομαγνητοφώνηση διαδικτυακής ραδιοφωνικής μετάδοσης

  • Απομαγνητοφώνηση βίντεο

Η απομαγνητοφώνηση οπτικοακουστικών εγγραφών είναι μια διαδικασία υψηλής ικανότητας που περιλαμβάνει την ακρόαση μιας ηχογράφησης, την έρευνα του θέματος, την κατανόηση του ευρύτερου πλαισίου σε βάθος και στη συνέχεια την ακριβή πληκτρολόγηση του περιεχομένου σε γραπτή μορφή. Όσο απλό κι αν ακούγεται, πρόκειται για μια χρονοβόρα και απαιτητική εργασία που πρέπει να εκτελεστεί από ειδικούς απομαγνητοφωνητές, οι οποίοι είναι εκπαιδευμένοι στις αναλυτικές και ευαίσθητες συναρτήσει πλαισίου δεξιότητες που απαιτεί αυτή η διαδικασία.

 

Κατά τη διάρκεια όλης αυτής της εργασίας, ο απομαγνητοφωνητής έρχεται αντιμέτωπος με μια σειρά από προκλήσεις, όπως επικαλυπτόμενος λόγος, λέξεις που προφέρονται λάθος, ειδική ορολογία, περιβάλλοντας θόρυβος, διαφορετικές διάλεκτοι και προφορές κ.λπ.

ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ

Διαβάστε περισσότερα
  • Εταιρική Διερμηνεία

  • Ιατρική Διερμηνεία

  • Νομική Διερμηνεία

  • Τεχνική Διερμηνεία

  • Χρηματοοικονομική Διερμηνεία

  • Διερμηνεία Συνεδρίων

Η διερμηνεία είναι η πράξη της ανοικοδόμησης μιας συνδετικής γέφυρας μεταξύ ομιλητών διαφορετικών γλωσσών μέσω προφορικής επικοινωνίας με τη μετάδοση μηνυμάτων, διατηρώντας παράλληλα το ύφος και το νόημα του περιεχομένου της γλώσσας-πηγής. Με άλλα λόγια, η διερμηνεία είναι η προφορική μορφή μετάφρασης των λεγομένων, που επιτρέπει τη διαγλωσσική επικοινωνία σε πραγματικό χρόνο.

Οι όροι «διερμηνέας» και «μεταφραστής» είναι ομολογουμένως μερικοί από τους πιο καταχρηστικά χρησιμοποιούμενους από άτομα εκτός του κλάδου, που φαίνεται να χρησιμοποιούν τον τελευταίο και για τις δύο δραστηριότητες. Παρότι το έργο των διερμηνέων και των μεταφραστών έχει ομοιότητες, η διερμηνεία και η μετάφραση απαιτούν διαφορετικές δεξιότητες. Πιο συγκεκριμένα, οι διερμηνείς διαμεσολαβούν σε προφορικό επίπεδο ενώ οι μεταφραστές εργάζονται με γραπτό υλικό.

Οι 3 κύριοι τύποι διερμηνείας περιλαμβάνουν: 1) την ταυτόχρονη διερμηνεία, στην οποία ο διερμηνέας παραδίδει το μήνυμα στη γλώσσα-στόχο σε πραγματικό χρόνο, την ίδια στιγμή που ο ομιλητής εξακολουθεί να μιλάει, 2) τη διαδοχική διερμηνεία, όπου ο διερμηνέας περιμένει από τον ομιλητή να ολοκληρώσει τη δήλωσή του πριν προχωρήσει στην παράδοση αυτού του μηνύματος στη γλώσσα-στόχο και 3) την επάλληλη ή διμερή διερμηνεία, γνωστή και ως διαμεσολαβητική διερμηνεία, στην οποία ο επαγγελματίας διερμηνεύει από και προς τις γλώσσες που ομιλούνται, δίνοντας τη δυνατότητα στους συμμετέχοντες στην συνομιλία, οι οποίοι μιλούν διαφορετικές γλώσσες, να είναι σε θέση να επικοινωνούν ανεμπόδιστα.

Μερικές από τις πιο συνηθισμένες προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι διερμηνείς περιλαμβάνουν την ερμηνεία ιδιωματισμών, λαϊκών εκφράσεων ή ειδικών πολιτισμικών αναφορών, την δυσκολία στην ακρόαση του ομιλητή λόγω του περιβάλλοντος θορύβου ή άλλων αισθητηριακών παρεμβολών, την κατανόηση διαφορετικών διαλέκτων και προφορών και φυσικά την πίεση της παράδοσης πολύπλοκων μηνυμάτων με ακρίβεια και σε πραγματικό χρόνο με ζωντανό κοινό να κρέμεται από κάθε τους λέξη.